Betrokken tot en met het laatste woord
Tolken en beedigd vertalers

Le journalisme sportif

Il arrive qu’un journaliste effectue un entretien dans une langue étrangère. Parfois l’essence de ce qui est dit lui échappera. Si un interprète assiste à l’entretien, celui-ci prendra une autre tournure. La conversation sera plus profonde et l’interlocuteur se livrera davantage. D’ailleurs, un mot dans sa propre langue en dit souvent plus qu’une longue phrase dans une langue étrangère. Nos interprètes peuvent dans de tels cas comprendre à demi-mot!

Portfolio